F.A.Q.

Om u wat meer inzicht te geven in het vertaalvak vindt u hieronder een aantal vragen waar u misschien zelf ook al mee zat. Mocht uw vraag hier niet bij zitten, neem dan gerust contact op. Ik help u graag verder!

Kwaliteit

Hoe kan ik er zelf voor zorgen dat ik een kwalitatief hoogwaardige vertaling krijg?
Ik waardeer het zeer als u mij vooraf zoveel mogelijk informatie geeft. U kunt hierbij denken aan referentiemateriaal, maar ook aan eventuele vertaalgeheugens of terminologielijsten. Door vooraf zoveel mogelijk informatie te geven, kan ik de vertaling zo goed mogelijk op uw wensen afstemmen.

Werkwijze

Hoe kan ik de te vertalen tekst het beste aanleveren?
Ik ontvang de tekst bij voorkeur digitaal. Als Word-bestand of bijvoorbeeld als itd (bij gebruik van het vertaalprogramma SDLX).

Kan ik alvast teksten opsturen waar later nog wijzigingen in worden aangebracht?
Ik ontvang het liefst de definitieve versie van de te vertalen tekst. Dit om onnodig veel tijdverlies te voorkomen door tussentijdse aanpassingen en de kwaliteit te kunnen garanderen.

Vertaaltools

Wat is een CAT tool?
Het woord CAT staat voor ‘Computer Aided Translation’. CAT tools zijn vertaalhulpmiddelen die de vertaler helpen de consistentie in de vertaling te handhaven. Dit komt de kwaliteit van de vertaling zeker ten goede. Vertaalbureau WeTranslate maakt bij het vertalen gebruik van de programma's Trados en SDLX.

Prijzen

Hanteert vertaalbureau WeTranslate vaste vertaaltarieven?
Mijn tarieven zijn o.a. afhankelijk van het vakgebied, de moeilijkheid en eventuele urgentie van de tekst. Als u mij de tekst opstuurt, kan ik u een indicatie geven van de kosten.

Tellen woorden als 'de', 'het' en 'een' ook mee bij de prijs?
Ja. Bij het bepalen van de prijs wordt gekeken naar het totaal aantal woorden, dus inclusief 'de', 'het' en 'een'.

Levertijd

Hoeveel vertaalt een vertaler gemiddeld per dag?
Dit is helemaal afhankelijk van het vakgebied en de moeilijkheid van de tekst. Gemiddeld vertaal ik 2000-2500 woorden per dag, maar zoals gezegd, is dit van meerdere factoren afhankelijk.

Specialisaties

Wat zijn de specialismen van vertaalbureau WeTranslate?
Vertaalbureau WeTranslate is gespecialiseerd in het vertalen van medische en diergeneeskundige teksten. Ook voor licht technische teksten, teksten op het gebied van IT en algemene teksten kunt u bij mij terecht. Informeer naar de mogelijkheden!

Vertalen algemeen

Wat is een 'native speaker'?
Een native speaker is een moedertaalspreker. Vertalingen worden standaard door native speakers uitgevoerd, omdat zij met de taal zijn opgegroeid en daardoor de beste vertalingen kunnen leveren. Vertaalbureau WeTranslate vertaalt daarom alleen naar het Nederlands.

Beëdigde vertalingen

Levert vertaalbureau WeTranslate ook beëdigde vertalingen?
Nee, vertaalbureau WeTranslate levert op dit moment nog geen beëdigde vertalingen.

Tolkdiensten

Kan ik vertaalbureau WeTranslate ook benaderen als ik op zoek ben naar een tolk?
Nee, vertaalbureau WeTranslate verzorgt alleen vertalingen, geen tolkdiensten.

Vertaaldiensten

Wat vertaalt vertaalbureau WeTranslate zoal?
Handleidingen en gebruiksinstructies voor medische hulpmiddelen en apparatuur, medische informatie voor patiënten en artsen, software bij medische apparatuur, documentatie voor klinische onderzoeken, bijsluiters, quick reference cards, onderzoeksrapporten, persberichten, brochures, enquêtes, voorlichtingsmateriaal, onderzoeksprotocollen, catalogi, websites.

Wilt u meer informatie over de vertaalmogelijkheden van WeTranslate, neem dan contact op. Ik sta u graag te woord.

WeTranslate © Copyright 2016 - All Rights Reserved: www.wetranslate.nl | Disclaimer | Sitemap | Webdesign: Arloz Multimedia